-
我承認我確實討厭......
warum schl?gt dein herz so schnell?為什麼你的心臟睡得這麼快?
原句似乎是schlaegt? 這就是它的意思。
為什麼你的心跳得這麼厲害? ”
wieso wird es dort hinten hell?為什麼那裡變成了地獄?
地獄在德語中不是地獄的意思。
為什麼這背後有一盞燈? ”
und warum gehen die lichter aus?為什麼你眼中的光消失了?
沒有上下文可以證明這是“你眼中的光”。
-
媽媽,我愛你,愛你。
媽媽,告訴我你在想什麼,為什麼這裡這麼黑。
媽媽,告訴我你為什麼哭,我不明白你為什麼這麼難過。
星星在漫長的黑夜中閃爍,什麼刺破了天空。
我感覺好冷,為什麼你的心跳這麼快?
為什麼遠處的強光像白晝,轟鳴聲像雷聲?
媽媽,我愛你,愛媽來保護我。
媽媽,我們該去**了,天黑的時候我要回家。
媽媽,你為什麼跪著,告訴我,你在祈禱嗎。
請不要放開我的手,為什麼我們擠在牆邊。
為什麼沒有光,我什麼都看不清。
告訴我為什麼我們必須在這裡,為什麼...... 我們為什麼不回家。
媽媽,我愛你,媽媽我愛你,來保護我。
媽媽我愛你,我看不見星星,媽媽我愛你,我只能看到你的臉。
你能告訴我嗎,我們在**,人們要去哪裡,我們腳下的路還是很寬的。
你為什麼停止說話,為什麼你的眼睛裡有一種陰鬱的表情。
媽媽告訴我,我錯了......
媽媽我愛你,媽媽我愛你,請來保護我。
媽媽,我愛你,夜幕降臨了。
媽媽我愛你,我看不見星星,媽媽我愛你,我只能看到你的臉。
媽媽。。。 請不要。。 離開我......
-
不可否認,至少在字數方面,一樓的翻譯仍然是可能的;
不過,二樓的改正還是很不錯的,和德國人一樣,說實話,雖然可能會得罪人,但事實是有些句子沒有意義。
-
你在做功課嗎......
-
1.使用人沒有問題。 人是無代詞句子中的主語。 在這裡翻譯,您可以看到單戶住宅和聯排別墅。 我沒有說誰看到了它。 如果它有用,那麼它必須翻譯為......他在這裡看到主題是他。
2.詞序沒有問題。 你的詞序沒有錯。 只是平時說得像標題一樣。 突出時間,乙個星期以來,他一直在尋找住處。
3.你理解正確。 AUS在第三個單元中佔主導地位,而haus也是中立的。 所以從父母的房子裡是aus dem elterhaus
人是三物四的說法適用於人作為間接物件,事物作為直接物件。 例如,如果我給你一本書,這本書是第四種情況的直接賓語,而你是第三種情況的間接賓語。 ich gebe dir ein buch.
從你接下來的兩句話來看,這根本不是一回事。 建議直接賓語寫成四種情況,間接賓語寫三種情況。
4.不僅因為有in,還因為是靜態表的地方,所以使用第三個格仔。 無法替代,這裡的男人和第乙個問題中的男人是一樣的。 這是乙個未發音的句子的主語。 如果你改變意思,它就會改變。
5. 末尾的 aus 是動詞 aussehen 的可分離字首。 當這樣的動詞不在末尾時,字首必須移到末尾,詞幹在原動詞的位置。
6.這句話的意思是,這些窗戶都是朝南的。 Die Fenster 是複數形式中的第乙個案例,它是主語。 Alle 指的是這些視窗。
Gehen在這裡不能翻譯為“去”。 這是方向的意義。 這個詞有多重含義,呵呵,更煩人!
我解釋得很清楚,如果你不明白,你可以提出問題。
-
這句話中的dessen是關係代詞的中性單數的第二種情況,秦使它與主句的verhalten相關聯。
在關係從句 sich 中。g) Bewusst Sein 需要使用第二種情況。意思是“實現”。
例如: Ich War Mir Meines Fehlers Bewusst我意識到了我的錯誤。
sich über 在主句中。a) Gedanken Machen 說:“為了。 擔心”。
例如: er macht sich gedanken über ihre gesundheit他擔心她的健康。
主句是過去時,從句是過去完成時,表明從句比主句更早起作用。
如果拆解分為兩句話,可以是:
waldemar schacht machte sich gedanken über sein verhalten.
dieses verhaltens war er sich nie wirklich bewusst gewesen.
它可以翻譯為:
當時)瓦爾德瑪·沙赫特(Waldemar Schacht)對自己的行為感到擔憂。他以前從未真正意識到這種行為。
-
Dessen 指的是 Bi Sein Verhalten 大廳因為它是 2 個網格,所以必須將其用於此日曆。
但丹傅卻想把它分成兩句話。
waldemar schacht machte sich gedanken über sein verhalten。
sein verhalten war er sich nie wirklich bewusset gewesen.
-
當然,你應該先學語音學,如果你買的教科書沒有介紹語音學,你可以買一本專門介紹語音學的小冊子,多聽多讀,什麼都記住,畢竟和英語不同,德語單詞沒有音標。
基礎課本,我看了《走在德國》覺得還不錯,單詞有例句什麼的,大學裡一般都用到“當代大學德語”,但是沒有老師的解釋,這還是很難的。 最好買一本語法書來閱讀,《德語語法講座和測試》總結得更好。
祝你學業順利
-
德語(a)。
當然,初學者首先要學習語音。
但是,自學德語比較困難。
-
之所以選擇Donnern,是因為這裡的donnern是乙個擬聲詞,意思是馬達的轟鳴聲,這也是我們古人在《方功夫》中的隱喻,叫“雷聲,宮車過”。 可以看出,之前的宮車和法拉利有對比,哈哈。 Bleichstra E 是這條街的名字。
樓上的朋友是絕對正確的。
風德第二句的引號乍一看確實有點不解,就問多吃豆子會產生什麼樣的“流動空氣”——放屁、氣也一樣,都是由穀粒交匯而成的。 所以整句話可以翻譯為:當他想做飯時,他用自己喜歡的豆罐頭作為早餐、中午和晚餐的食材,這當然不可避免地會產生一些“氣”。
這裡的從句中的soll是“目標”的意思,整個句子應該翻譯為:這是里斯本戰略,旨在使歐洲成為世界上最強大的競爭對手,並盡快創造必要的就業機會。 同時,感謝您對樓上入口的解釋。
祝您學習愉快!
-
這些句子是相當困難的。
Donnern 的意思是雷聲,這裡是比喻。 翻譯:兩輛法拉利轟鳴著駛過 bleichstrasse,車手們賽車時發動機的轟鳴聲。
Bleichstrasse 是賽車時街道的名稱。 之所以選擇 A,是因為只有 A 可以對應於它背後的聲音。
2.這句話的結構太不規範了,所以不能抄漏的字吧?
大概是翻下來:當他做飯時,(我覺得這裡少了點什麼),然後是罐頭裡的豆子,他會特別在早上、中午和晚上端上來,隨意聽風力預報。
就是這個意思,尼瑪我都沒聽懂它說了什麼。。。
3.這句話更容易理解。
這是里斯本戰略,它使歐洲成為世界冠軍,需要創造必要的就業機會。
注:《里斯本戰略》提出加快經濟發展,帶動就業增長,在中長期內創造3000萬個就業崗位,目標是到2010年將歐洲的平均就業率從2000年的61%提高到70%。 目標是到2010年使歐盟成為“世界上最以知識為基礎的經濟體”。
你需要翻譯你所寫的內容嗎?
這是孩子該不該上補習班的話題,很多家長把孩子送到補習班,希望他們學業成功,做有用的人,但孩子會感到壓力很大,雖然成績會有所提高。 >>>More
呵呵,你很難 你現在的處境很適合“近遠”的策略,你現在需要在B班站穩腳跟,才能接近你的上司,不要過分用其他合適的距離,這樣就不會出現友情危機,這是兩頭都不高興的時候, 你要抓住離你最近的一端,不要兩頭都斷,否則受傷的肯定是你。
雷電已經過去,但雨還在下。 貝多芬走在街上,突然看到一盞燈:它來自鞋匠的商店。 天色已晚,但鞋匠還在工作。 在隔壁的房間裡,乙個小女孩坐在鋼琴前彈鋼琴。 >>>More