英文名字的翻譯一般不同,但韓文名字的翻譯是否一致?

發布 教育 2024-04-30
13個回答
  1. 匿名使用者2024-02-08

    南韓名字有幾種情況。

    首先,最常見的情況是,當乙個南韓名字被賦予名字時,他的父母為他選擇漢字。 絕大多數南韓人都知道他們名字的漢字是什麼。

    第二,還有一種情況,就是給名字的時候沒有漢字名,所以沒有對應的漢字,所以有的人會根據發音找乙個漢字來翻譯,有的人會根據這個詞的韓語意思來翻譯。 比如張娜拉。

    第三,有時中文譯者不調查南韓人具體是哪個詞,只是按照一般習慣翻譯,就會出現錯誤。 還有韓文漢字名不好,中文也會改寫。 比如宋慧喬,有人查證應該是宋慧嬌。

    但不好,所以我還是說宋慧喬。

  2. 匿名使用者2024-02-07

    一般來說,韓文名字其實都是中文的,韓文只是中文對應的韓文字元。

    翻譯南韓人的名字,如果你讓南韓人寫自己的名字,這是一致的。

    如果我們自己翻譯,可能會有一些差異,因為乙個韓文字元對應幾個漢字。

  3. 匿名使用者2024-02-06

    英文譯本為內地版和香港版。

    和羅納爾多一樣,香港叫朗納德、碧咸,香港版叫碧咸。

    南韓人的名字也有些不同,比如李孝利,有的寫成李小麗,因為乙個韓文漢字對應幾個漢字。

  4. 匿名使用者2024-02-05

    韓文英文名稱對比表:

    Kim(Kim)、Lee、Park(Park)、An(an)、Jang(jang)、Cho(jo)、Choi(Choi)、Chen(Jim)、Han(Han)、Kang(Gang Kang)、Yoo(Yu)、Yoon(Yun)、Son(兒子)、Gu(Gu)、Black(Baek)、Yeon(eom)、Wu(Oh)、Jeon(Jeon)、Huang(Hwang)、Ha(Ha)、Hyeon(Hyeon)、Shin(Shin)、Song、Cha、Mun、Bae、Nam、Roh、Heo,大概就是這樣。

    南韓人的名字大多是中文名字的音譯。 相反,可以說漢字的名字是韓文名字的音譯。 因為是音譯,所以韓文名字一模一樣,但中文名字不同。

    這是從05年到13年南韓最常用的男性和女性名字。

    男性最常用的名字是“,但相應的漢字名稱可以是”閔君“、”閔君“、”閔準“......

    女性最常用的名字是“ 對應的漢字名稱可以是”舒妍“、”旭彥“、”雪妍“......

    一般來說,絕大多數南韓名字其實都是音譯問題,就好像我們的名字是弗洛伊德一樣。

    只是南韓是華人文化圈的國家,所以他們的名字可以翻譯成更符合中國人感覺的漢字。

    事實上,他們名字中使用的漢字(南韓身份證上的漢字名稱)是在中國基本不使用的稀有字元,甚至是在中國沒有的字元。

    比如我男朋友的名字是“對應的中文名字應該是”知訊”。 但他身份證上的名字,其實是“志毅”。

  5. 匿名使用者2024-02-04

    韓文名稱:尹景彤.

    龔熙豔. 染。 範一諾.

    夏日晚茶。 ,北月。 ,你周圍的人。

    別走。 怎麼可能安然無恙。

    不可 挽回。

    㝏。 然後放開你。

    過去。 只要。 返回。

    超人。 累。

    瘋了。 一次。

    沒有他的我。

    心碎。 然後放開你。

    綠燈俠酒。

    為什麼請。

  6. 匿名使用者2024-02-03

    1.南韓人給自己起的英文名字是殖民文化的體現。

    2.所謂英文名稱的拼寫是為了配合韓文的拼音字母,韓文的音標與英文字母相對應。 例如,在1950年代以後的中國大陸,漢語拼音被廣泛推廣,大多數人用拼音來閱讀漢字,但漢字的發音在通用語言參考書中被標註,拼音和注音仍然同時使用。 目前,在台灣,小學生在學習書寫漢字之前,必須先教音標符號10周左右,以此作為理解漢字發音的工具。 當時,注音和拼音(部分)是這樣的:

    b、ㄆp、 m、ㄈf 、d 、t 、n 、l、g 、k 、h 、ji、ㄑci、ㄒsi ……等一會。

    3、英文名稱只能在非正式場合使用,官方和正式場合只能使用中文名稱。

    4.嚴格來說,南韓人一般是確定自己名字中使用的漢字,然後根據發音自然而然地得出英文名字。 這就像我們寫了拼音。

  7. 匿名使用者2024-02-02

    這不是英文名字,而是韓語拼音。 南韓也有自己的拼音系統,相當於中國的漢語拼音。 只是韓語拼音顯示了文字的韓語發音,這裡用我們的漢語發音是無法理解的。

    韓語拼音也有自己的規則。 下面是乙個示例。

    Kim在韓語中發音為“gim”,在韓語拼音中發音為“kim”。

    “由字母組成,.

    根據韓語拼音:

    k =i=m 拼寫為 kim,這正是描述聲音 gim 的原因。

  8. 匿名使用者2024-02-01

    可以說它和我們的拼音很相似,它們的每乙個母音子音都有對應的英語子音,可以理解為音譯。

    因為它們自己的詞根等於我們的拼音,所以它們有自己的發音,所以當它們轉換成英文時,它們幾乎總是與英文字母相反

  9. 匿名使用者2024-01-31

    你需要想得這麼複雜嗎? 就像我們中國人改變英文名字的想法一樣,我們都想改變乙個與我們知己的中文發音相似的想法。

  10. 匿名使用者2024-01-30

    翁明芳; 【 Ong Myeong Bang 林娟; 【임yim yeon

    黃德全; 【 Huang Deok Jeon李玲玉; 【이yi lieong og

    羅瑤; 【나na yo

    陳秀賢; 【진jin su hyeon

  11. 匿名使用者2024-01-29

    韓語名稱拼寫遵循韓語拼音。 就像我們在中國大陸的漢語拼音一樣,南韓也有自己的拼音系統,以確保國家名稱拼寫成英文字母並具有法律依據。 然而,韓語拼音反映了文字的韓語發音,我們的普通話發音在這裡無法理解。

    此外,韓語拼音規則也有自己的特點,因此形成了獨特的韓語拼音系統。

    例如:“Kim”是用韓語寫的“,而”韓語“在中文中發音為”gim”。 它是用韓語寫的"ㄱ;ㅣ"組成。

    根據韓語拼音表達:

    k = i=m,所以“gold”的韓語拼音表達是:"kim"。

    不光是南韓,幾乎所有的漢字詞根區都有自己合法的拼音系統,而且如上所述,都是以地區的官方發音為基礎,再加上自己拼音規則的差異,導致同乙個漢字在各地拼音系統中的表達方式大相徑庭。

    目前已知漢字“隋”在以下地方拼寫:

    中國大陸漢語普通話 拼音:sui

    香港漢語拼音:chui(源自粵語發音)。

    所謂台灣漢語風格的通用拼音:sui

    漢字韓文英語拼音:su or so(源自韓語)"수"發音,以及韓語拼音結構)。

    還存在其他拼寫。 總而言之,沒有統一的翻譯,不同的戶籍不能隨便混用,否則會失去法律保護,只有漢語拼音是中華人民共和國大陸戶籍在國際上唯一默許的合法身份拼法。

  12. 匿名使用者2024-01-28

    都是音譯的,有點像台灣的發音,實在沒什麼具體的規則,但是有約定俗成的,比如姓金,就寫成金

  13. 匿名使用者2024-01-27

    南韓人使用羅馬拼音,所以 Kim Hyun-joong 是 Kim Hyun-joong 的羅馬拼音。

相關回答
4個回答2024-04-30

chong"這是新加坡的翻譯。

3個回答2024-04-30

1.[阿莫斯]阿莫斯。 “amos”是乙個希伯來語,意思是忍耐,希望這個男孩能成為乙個有很長的路要走的人。 它也是聖經中的“十二小先知”之一,指的是傳遞上帝話語的人。 >>>More

2個回答2024-04-30

海地地震背景資料:

概述: 海地位於加勒比海北部,被稱為海地共和國。 印度語的意思是“山區”。 >>>More

3個回答2024-04-30

1.情人節:Van Len Tien,乙個健康的人或乙個堅強的人。 >>>More

16個回答2024-04-30

如果你有乙個人的名字,只需去你最喜歡的書上找到乙個更好的笑話,把它改成乙個名字; 網名的好口碑是真人,不是機器生成的,找某寶董勝來命名。 密碼為“168”。