-
翻譯乙個句子最重要的是了解句法結構,也就是所謂的語法,首先要確定它是什麼型別的句子:陳述句、一般疑問句、特殊疑問句、強調句、感嘆句,以及它是否包含從句,哪些類別是賓語從句、狀語從句、定句、相同從句、 等等,然後根據句子結構,即一般含義,根據句子的主要組成部分翻譯句子的整體框架。
然後把單詞的具體含義填到框架裡,如果真的不認識一些單詞,可以根據句子的意思來猜測,最好多積累詞彙量,以免著急。
英文中的長句很多,句子中又有很多長修飾語,這使得句子結構複雜,所以從英文翻譯成漢文時,不能以同樣的方式複製,而必須根據漢語語法的特點靈活處理。 切分音是將英語中的長句子分解為兩個或多個句子的常用方法。 它通常包括三種情況:單詞翻譯、短語翻譯和句子翻譯。
a) 單詞翻譯。
詞譯是指將原文中的乙個詞分解成乙個小句子或句子。 使用單詞翻譯有兩個主要目的:乙個是句法需要。
由於某些詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯語氣飽滿,而翻譯某個詞可以使句子流暢,不損害原意。 二是對於點綴的需要,比如加強基調,突出重點等。 英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞都可以翻譯。
ii) 短語分離。
短語翻譯是指將短語從原始文字翻譯成句子。 名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時可以翻譯成句子。
3)句子翻譯。
句子翻譯可分為簡單句子翻譯、平行復合句翻譯、主從復合句翻譯等情況。
二、合併。 一般來說,英文句子比中文句子長,從英文翻譯成中文時更多地使用切分音。 然而,更口語化的英語句子也更短,從英語翻譯成中文時有時會使用合併。
-
其實英文中的長句並不複雜,先分析句子成分,弄清楚各部分的邏輯關係,然後按照中文思維進行翻譯,不需要逐字逐句地翻譯。 我暫時想不出乙個例子。 希望對你有所幫助。
-
1.鴨子會游泳嗎?
2.你能為家人做飯嗎?
3.兒童節是什麼時候?
4.今天的日期是哪一天?
5.你一學年有四個學期嗎?
假期或消費
holidays
或者 goforawalk
或電話
over
-
1.鴨子會游泳嗎。
2.你能為你的家人做飯嗎?
3.兒童節是什麼時候?
4. 今天是每月的某一天。
5.你一學年有 4 個學期嗎?
vacation
goforawalk
oftenatelephone
class
1 筆者開始在咖啡館工作後有什麼感覺? 2 作者的一位客戶後來怎麼樣了? 3 帶下劃線的“懷疑”一詞。"這在這篇文章中意味著什麼? >>>More
1.它能夠產生自己的DNA指紋膠原蛋白,這是膠原蛋白的真正突破。 2. 膠原蛋白“說話”**,去除皺紋並阻止它們形成。 3. 角蛋白是適合發乾的蛋白質。 >>>More