英語句子翻譯與分析, 英語句子分析與翻譯

發布 教育 2024-05-16
7個回答
  1. 匿名使用者2024-02-10

    當提出新想法時,通常會出現這種情況,有很多初步活動和討論,但沒有具體的建議。

    就像新想法一樣,條件從句經常出現。

    much preliminary activity and optimistic discussion produced no concrete proposals.主句,主語是活動和討論,謂語產生,賓語是建議

  2. 匿名使用者2024-02-09

    這是乙個倒置的句子,正式的詞序很多初步活動和樂觀的討論沒有產生具體的建議,就像新想法經常出現的情況一樣。

    就像乙個新想法經常出現的情況一樣,顛倒過來。

  3. 匿名使用者2024-02-08

    正如新想法經常出現的情況一樣,許多預備活動和樂觀的討論是主語,很多修飾抽象名詞活動並且是謂語,建議是賓語。

  4. 匿名使用者2024-02-07

    由於總是有新的想法,許多最初的行動和積極的討論並沒有導致共識。

  5. 匿名使用者2024-02-06

    許多最初的活動和樂觀的討論沒有產生實質性成果。 新想法通常就是這種情況。

  6. 匿名使用者2024-02-05

    我們先來看看第一句話的分析,證明父母贍養費的句子是這句話的主語,而依賴的是謂語,定義。短語 as 作為賓語連線,下一句話,在某種意義上,社會必須為此付出代價這句話是社會商品的定詞。

    分析完成。 先看看能不能看懂這句話,然後我再繼續翻譯。

  7. 匿名使用者2024-02-04

    1。父母的支援取決於將家庭定義為社會利益的辯護,從某種意義上說,社會必須付出代價。

    觸發因素是 2、3、6、7、11、14] 之一,當我們的稅務經理休完產假回來時。

    3。事實上,多樣化導致了護理和醫療錯誤的增加。

相關回答
9個回答2024-05-16

真是大爺,語氣威嚴,是來試探別人的嗎? 提問或徵求建議的絲毫態度是看不見的。

8個回答2024-05-16

被說不能只看意思的表面翻譯,其實應該根據上下文和情況靈活改成“討論、說”,因為前面有will,後面的be明顯是受will影響,用了助動詞be的原來形式,即, 是。 >>>More

2個回答2024-05-16

閱讀英文句子的技巧如下:

公升呼叫方法: >>>More

10個回答2024-05-16

that these huge declines didn't 導致抑鬱物件。

動詞 reflect 本質上是乙個副詞修飾動詞 reflectsas romer 認為插值,正如 Romer 所認為的那樣。 >>>More

15個回答2024-05-16

1 筆者開始在咖啡館工作後有什麼感覺? 2 作者的一位客戶後來怎麼樣了? 3 帶下劃線的“懷疑”一詞。"這在這篇文章中意味著什麼? >>>More