-
很少被翻譯為“有”,as的用法有時類似於when。
-
這裡的is應該翻譯為“是......第二句中的as可以翻譯為“dang......時間”。
-
被翻譯為理解為當,同時。
-
1。我在很短的時間內擔任了一系列工作,離開了一些人,因為我的態度、我的言語或看著我的眼睛而被解雇。
2。"也許這只是黑人,“我說。 “他們花了太多時間。
第二天早上,我已經在辦公室外面呆了很長時間,我提醒自己,在說話之前我必須有禮貌,三思而後行,我應該說“是,先生”或“不,先生”,我必須表現得好,讓白人不會因為他們而認為我很好。
3。我甚至試圖保持低沉的語氣,試圖剝奪任何建議或伴奏的侵略性。
4。在服役期間,他經常感到自己一無是處:“阿爾弗雷德·諾貝爾(Alfred Nobel)曾經寫道,”當他復活時,應該很快被一位仁慈的醫生殺死。 ”
5。他從未上過學或大學,但是,當他私下學習時,到他二十歲時,他已經是一位熟練的化學家和出色的語言學家,會說瑞典語、俄語、德語、法語和英語。
6。事實上,他的偉大在於他非凡的能力,將原創科學家不可或缺的品質與實業家的遠見卓識相結合。
7。他很少快樂,一直在尋找生命的另一種意義,從小就對文學和哲學產生了濃厚的興趣。
8。他留下的著名遺囑是他為物理學、化學、生理學、醫學、文學與和平方面的傑出著作提供獎金而留下的,是他的興趣和理想的豐碑。
9。誰是醫生就不吉利,我認為無論誰在學醫,都應該檢查他的頭部。
10。在這個可怕的早晨之後,當我在黑暗中迅速從通往橋上時,他豪華的淤泥窗戶,加熱器首先吹入如此寒冷的熱量,我的背部是畸形的汽車座椅駱駝,霧氣在空蕩蕩的加油站旋轉,我不覺得自己像乙個天使在服務。
11。有時當人們生病時,有時您可以提供幫助,OCCA
這就是你所能做的,如果有任何難以理解的句子,記得改變它。
-
1.我有過一些工作,有些是因為我討厭它而離開的,有些是因為我的舉止、言語和外表而被解雇。
2."也許這就是 Negrose 錯的地方"我說過"他們花了太多時間。 "
第二天早上,眼鏡公司還沒開門,我就在他的辦公室外等了很久。 我不斷提醒自己,我必須要有禮貌,在說話或行動之前三思而後行"是的,先生"或者“不,先生”我要克制自己,這樣白人就不會認為我認為我和他們一樣好。
1 筆者開始在咖啡館工作後有什麼感覺? 2 作者的一位客戶後來怎麼樣了? 3 帶下劃線的“懷疑”一詞。"這在這篇文章中意味著什麼? >>>More