-
親愛的,請在客戶端設定中修改您需要的語言,客戶端可以自行更改語言類別,敬請諒解。
-
進入遊戲後,您可以從左上角的設定(齒輪形標誌)中選擇它。
-
如果您是完美的客戶,請檢視這篇文章。
注意啟動項只需要-language schinese,他建議寫3個,第乙個只在steam客戶端使用,完美客戶端根本不用這個命令; 第二種是跳過開場動畫,想新增可以新增,不加則無需輸入命令。
-
在設定中,選擇英語作為語言,選擇中文作為 Steam 平台。
-
《半條命2》第2章沒有中文配音的原因可能是多方面的。 這可能包括版權、製作成本、市場需求等因素。
首先,中文配音需要兼顧版權問題。 如果遊戲的版權所有者沒有授權中文配音,那麼製作者就不能進行中文配音。 此外,如果遊戲的翻譯版權屬於另一家公司,則該公司可能需要參與中文配音的決策。
其次,生產成本也是乙個問題。 為遊戲製作中文配音需要大量的人力、物力和財力。 如果製作人認為中文配音的ROI不高,或者不足以吸引更多的中文玩家,他們可能會選擇不做中文配音。
最後,市場需求也是乙個重要因素。 雖然中國玩家數量眾多,但如果遊戲的主要市場不是中國,製作人可能會優先考慮其他市場的需求,而不是為中國玩家提供中文配音。
綜上所述,《半條命2》第二章沒有中文配音,可能是多種因素共同作用的結果。 如果你想讓遊戲提供中文配音,你可以嘗試通過官方渠道向製作人反映,讓他們了解你的需求和意見。
-
沒辦法,《半條命2》第二章之前奧美電子**的版本在國內賣得並不好,盜版的奇多利潤無比,沒有中文配音的時候也無利可圖啊要知道,《半條命2》第一章和《半條命2》的中文配音,都是關於片場專業配音人員的專業配音,成本自然是沒必要說。
-
神舟奧美不想再用中文配音了,因為《半條命》第一章的巴尼神秘死亡。
-
你真的喜歡那個爛的中文配音嗎? 哦,我的上帝,很難聽到
-
雷人:令人震驚的githzerai不能翻譯為被閃電擊中的人。
百科全書是 2008 年出現的網際網絡俚語,意為出乎意料且異常令人震驚。
shocking ['ʃɔkiŋ]
adj.噩; 可怕的,令人作嘔的; 壞蛋驚呆; 搖; 衝突(令人震驚的形式)網路釋義。
震撼:可怕|非常糟糕 |震撼粉色:亮粉色|清新粉色|鮮豔的粉色,鮮豔的紅色震撼藍:震撼的藍色|女子管弦樂團 Githzerai:Thunderman。
對於專有名詞)更好。
-
你好電影侏羅紀公園。
3D有兩個版本:中文配音版和英文原版
-
您可以找到上海展嶺影視製作公司,該公司擁有多種配音語言和檔次,適合各種需求。
-
你可以得到下乙個香草補丁。 在那裡,你一下子就擁有了一切。
-
在屬性語言設定中。 將中文改為英文。
-
有語言設定,可以設定。
這幅畫可以做,但很難做到完美,比如原來**對白裡是否還有一些背景聲音,配音沒有; 環境、音效等也存在不一致,導致聲音假。即便如此,還是給出了製作方法:右鍵匯入**track**,在出現的選單中選擇“Split Audio”,音訊就會被拆分成音軌,然後使用剪刀工具將兩個人的對話拆分到音軌中,其中一人需要消除準備配音的聲音每句的開頭和結尾, 然後右鍵單擊剪下說話檔案,然後在出現的選單中選擇刪除。 >>>More
星期天,我和媽媽去市場買雜貨。 遠處傳來“賣青蛙”和“賣青蛙”的叫聲,趕緊拉著媽媽向哭聲走去。 只見乙個白髮蒼蒼的老頭在賣青蛙,右腳的編織袋裡有很多青蛙,青蛙都擠出來了,袋子塌了,卻沒出來。 >>>More