如何將這部現代文字翻譯成古典漢語?

發布 教育 2024-05-28
11個回答
  1. 匿名使用者2024-02-11

    我姓孟,姓俞,是我父母給的。 開朗(可愛)。 懂事,愛讀書,非常喜歡文學品質好的書籍,如果遇到,永遠不會離開。

    我非常喜歡電視,以至於我忘記了睡覺和吃飯。 在週末,你習慣於在荒野中散步,呼吸新鮮空氣。 家裡很好,溫馨和睦,衣食充足,不缺東西,反而小康。

    可愛在古代不知道該說什麼,反正你不能直接說可愛,可愛也不是性格的描述。

    開朗(可愛)。 “明石裡”是由於句子成分的關係,中間用了句號,感覺不太好。 最後一句話翻譯也很笨拙,需要改進。

    我認為,在翻譯成古典漢語時,我們要注意這樣乙個事實,即古代和現代含義中存在含義不同的詞,並且直接使用新詞,就像“電視”一樣。 不知道“週末”對不對,這是從“年底”借來的。

  2. 匿名使用者2024-02-10

    我姓孟,我叫俞。 由父母給予。 開朗可愛,懂事。

    好讀書,很喜歡好文學品質**。 如果你有這本書,你永遠不會整天離開這本書,一口氣讀完。 好電視,經常忘記睡覺和吃飯。

    週末,我習慣出去呼吸新鮮空氣。 家境小康,衣食充足,什麼都不缺,家和睦,叫小康。

  3. 匿名使用者2024-02-09

    學生(假設房東是學生。 一般來說,古代文字都是從自己的身份開始的)孟,他的父母給他取名於。性感又可愛(我不知道怎麼翻譯),小石麗。

    音量不錯,尤其是有深刻含義的那張。 但手頭有好書,他們已經筋疲力盡了。 好電視,經常忘記睡覺和吃飯。

    週末閒逛是一種習慣,也是一種自然的氛圍。 家裡相當富裕,不缺衣食,家和睦,小康。

  4. 匿名使用者2024-02-08

    去網咖進行古代漢語翻譯。

  5. 匿名使用者2024-02-07

    那個。 在古代,似乎沒有電視。

  6. 匿名使用者2024-02-06

    我姓孟,我姓俞,這個詞在我父母那裡。 我開朗可愛,懂事。 我愛書,我很好**。

    只要有書,就離不開。 我非常喜歡電視,以至於我忘記了睡覺和吃飯。 最後,呼吸新鮮空氣,成為一種習慣。

    家境小康,衣食無憂,幸福滿足。

  7. 匿名使用者2024-02-05

    第一步是減少句子結構:古代文獻中有很多省略的句子。 當上下文清晰時,通常會適當省略主語或賓語。

    第二步是修復搭配:將一些專有短語恢復為古代漢語。 例如,“採取......該怎麼辦? = 如果......“他有”鄭伯科端語彥“有”君江若和“,你會怎麼處理他? 這種修復需要一定的積累。

    第三步是轉換特定的句型:使用古代漢語中比較常見的句型。 1 判決刑:

    最基本的“一......“當然,還有其他型別需要自己閱讀才能解釋古代漢語中的判決句。 2.被動句:在古漢語中,“see”、“accept”、“be”用於表示被動句,但“be”很少使用。

    3.賓語介詞句4設定在後置句:當恢復帶地點狀語的句子時,常用於在“in”中加上地點,放在句子末尾。

    第 4 步:單個單詞轉換。 1.注意古今的差異。 例如,在古代漢語中,“妻子”一詞只能說為“妻子”。 “在現代漢中,”下屬“可以說是古漢語中的”執事“或”奴才“,沒有貶義。

    2.句子末尾情態詞的使用:當你需要加強要表達的句子的語氣時,請適當選擇情態詞來談滾動。 例如,“另外,繼續。

    兩者都可以表達積極的語氣,肯定的語氣這個詞更強,同樣可以表示消極。 “yes”常用在疑問句中,“yay”常用在感嘆句中。 謝謝!

  8. 匿名使用者2024-02-04

    可以用文文翻譯來翻譯,這個譯文就是**翻譯,只要你輸入**,把需要翻譯的文文放進盒子裡的塵土裡,右側就會給出電腦的白話翻譯,具體操作步驟如下:

    1. 雙擊桌面開啟瀏覽器。

    <>3.單擊下面的第乙個選項以翻譯介面。

    4.在審判塵的左側,輸入崇智文學流派的文字。

    5.白話翻譯將自動顯示在右側。

  9. 匿名使用者2024-02-03

    誰是國王,誰是計畫這件事的人?

    參考翻譯]。"誰是為國王提出這個計畫的人? "

    原文:張亮說:"誰是王中之王? "

    翻譯:張亮說:"誰是為國王提出這個計畫的人? "

    解釋:"誰是國王,誰是計畫這件事的人? "這是乙個典型的主謂倒置句子,是掌握文學語言知識的必要條件。

    如果直接翻譯成現代口語"誰為國王想出了這個計畫? "雖然意思沒有改變,但對學習漢語習得習慣的形成有不好的影響。 "這個計數"也就是說,如下所述"遠離關口,無內諸侯"。

  10. 匿名使用者2024-02-02

    將古典漢語翻譯成現代漢語。

    原句是主謂倒置,“誰是這個的國王? ”

    第乙個“for”wèi,介詞,for,give; 第二個“for”wéi,動詞,出來,出來,提供。 它可以翻譯為:

    是誰為國王想出了這樣的計畫?

  11. 匿名使用者2024-02-01

    這不是古典漢語嗎? 我記得那是在鴻門宴會裡面。

相關回答
8個回答2024-05-28

大道實行時,天下人人共享,選德才人(為大家做事),(大家)講誠信,崇尚和睦。 因此,人們不僅要贍養父母,養育子女,更要讓老年人過上一生,讓中年人服務社會,讓年幼的孩子順利成長,讓年老無妻、老無夫、年幼喪父的孩子, 老人和無子女的人,以及殘疾人都可以得到支援。男人要有事業,女人要及時結婚。 >>>More

8個回答2024-05-28

十月份,我得到了幾個q,然後我成為了朋友,我的妻子也在那裡。 >>>More

4個回答2024-05-28

邱易是全國最好的棋手。 讓他教兩個人下棋,其中乙個只會全心全意地聽邱一的教誨; 另乙個人在聽,心裡卻想著天上有乙隻天鵝飛,他拿弓箭射了出去。 兩人雖然一起學習,但成績卻不如第一人。 >>>More

5個回答2024-05-28

剛到牛津時,他落車時搖搖晃晃,在街上服務,損壞了大部分門牙。 書用毛巾捂住嘴巴,然後回到自己身上。 禹見毛巾上全是血,祁之,半顆牙齒,書上全是血。 >>>More

5個回答2024-05-28

輸入關鍵字或中文標題。