-
快速建立 Trados 翻譯記憶庫的步驟: 1. 首先點選 Trados,點選翻譯記憶庫按鈕 (1) 進入翻譯記憶庫主介面 2.進入“檔案>新建>翻譯記憶庫”選單 (1) 3.建立新的翻譯記憶庫並設定儲存位置 (1) 名稱 (2) 單擊步驟 4。要自定義翻譯記憶庫中的某些字段,必須單擊步驟 5。設定一些翻譯記憶庫變數斷句規則,直接點選步驟Lu,直到翻譯記憶庫建立完成,點選關閉畫圖,檢視翻譯記憶庫已經面,右鍵點選翻譯記憶庫,選擇設定選單(1),9,在翻譯記憶庫中進行各種設定,檢視翻譯單元(1)0, 翻譯記憶庫不是由翻譯單位翻譯的,翻譯記憶庫是從翻譯專案建立和新增的。
-
記憶庫。 收集雙語語料庫。
將 TMX 檔案匯入 Trados 或 Memoq 等翻譯軟體。
TMRobot用於管理本地雙語語料庫,防止語料庫混亂影響語料庫使用。
使用 TMROBOT 檢索本地語料庫。
或者直接使用TMXMALL記憶體外掛程式,通過API將其直接應用於Trados或Memoq等翻譯軟體。
術語庫。 收集可以製作成Excel、TXT等的詞彙表。
2.在TMXMALL私有雲中建立術語庫。
3.匯入術語庫檔案,該檔案可以匯出為標準術語庫 TBX 格式。
4.匯入翻譯軟體,例如 Trados 或 Memoq。
-
1.單機版。 使用 SDL Trados 等 CAT 工具時,請在翻譯記憶庫選項中建立乙個新記憶庫,匯入 TMX,然後直接修改它。
此方法允許您對文章的內容進行更改。
2.雲版。 在TMXMALL官網註冊,使用TMXMALL私有雲新建記憶體並匯入TMX。 在“操作”中,選擇“更多 - 檢視”。 您可以進行輸入。
<>選擇單個文件對齊方式,可以直接將TMX檔案匯入其中,進行修改、新增、合併、刪除等操作。 這是非常方便的。
-
對於 Trados,在裝置介面上,單擊“專案設定”。
在“專案設定”下,選擇“語言對 - 所有語言對 - 翻譯記憶庫”和“自動翻譯”,然後單擊“使用 - 檔案翻譯記憶庫”。 您可以新增現有的 TMX 檔案。
您也可以安裝TMXMALL記憶體外掛程式,註冊賬號即可直接使用雲記憶體。 它不會因記憶體庫太大而導致計算機滯後等問題。
-
翻譯專案需要多少個翻譯記憶庫?
答:合併乙個翻譯專案需要乙個翻譯記憶庫,但可以在該記憶庫之上建立多個子記憶庫。
說明:翻譯記憶庫是儲存翻譯文字的資料庫,翻譯人員可以使用它來匹配和重用翻譯後的句子或段落。 因此,翻譯專案需要翻譯記憶庫來儲存翻譯後的文字。
但是,如果專案包含多個子專案或涉及多個領域,則建立多個子記憶庫可以提高翻譯的效率和準確性,同時還可以更好地管理和組織翻譯記憶庫。
解決方案:在構建翻譯記憶庫時,請考慮將其劃分為子記憶庫,並按域、客戶或專案進行組織。 這樣可以更好地管理和組織翻譯記憶庫,提高翻譯的效率和準確性。
同時,在使用翻譯記憶庫時,也可以根據翻譯內容的不同選擇相應的子記憶進行匹配和復用。
-
翻譯專案通常涉及使用多個翻譯記憶庫。 不同型別的翻譯任務需要不同的記憶庫,需要有針對性地新增一些記憶庫可能是巧合。 例如,某些專案可能需要技術語言,因此需要特定的技術記憶; 另乙個渣男專案可能需要特定的風格和術語,因此需要構建乙個特定的記憶庫。
使用正確的翻譯記憶庫有助於提高翻譯效率和質量,並減少因性格相似等原因造成的重複翻譯。
-
乙個翻譯專案可以包含多個翻譯記憶庫,這些記憶庫可以是已經翻譯的文字庫、術語資料庫、行業詞彙表等。 譯員在翻譯時,可以先搜尋已有的翻譯記憶庫,快速找到之前翻譯過的相似或相同的文字,從而提高翻譯效率和一致性。 同時,使用多個翻譯記憶庫也可以幫助譯員更好地了解譯文的特殊背景,如行業、肖澤之的技術術語等,從而更好地翻譯出符合專業標準的譯文。
此外,翻譯記憶庫可以提高團隊協作的效率,允許多個譯員共享同乙個翻譯記憶庫,從而避免重複翻譯並降低錯誤率。 綜上所述,在乙個翻譯專案中使用多個翻譯記憶庫可以提高翻譯效率、一致性、專業性和團隊合作性。
解剖學術語在進行解剖手術時非常重要,有時被誤解的命令會導致整個屍體變得毫無價值,因此請務必了解這些術語。 解剖學是一門研究人體結構的科學,從亞微觀到巨集觀。 一般分為區域性解剖學和大體解剖學(包括表面解剖學、內窺鏡解剖學和放射學解剖學)、組織學、胚胎學和神經解剖學。 >>>More