翻譯成英文(不多) 翻譯成英文,意思一樣嗎?

發布 教育 2024-02-09
10個回答
  1. 匿名使用者2024-02-05

    hello everyone. my name is xx and i'm twelve years old now. i like swimming and playing basketball.

    這絕對沒有錯。 希望對你有所幫助!

  2. 匿名使用者2024-02-04

    不多翻譯為:不多。

    詞分析: 1, not, 英語 [n t] 美式 [nɑ:t]adv不,[表示否定、否認、拒絕、禁止等]不是。

    2. much, 英語 [m t] 美式 [m t ]adv非常,幾乎,很多,在很大程度上。 adj.很多很多。 pron.很多,很多,好東西。

    “不多”的用法示例如下:

    1、from what he says i conclude that he has not much interest in it.

    我從他說的話中可以看出,他對此沒有太大興趣。

    2、what you said had not much bearing on the problem.

    你說的與這個問題關係不大。

  3. 匿名使用者2024-02-03

    填多,前面已經否定了,後面可以填多,很多只能用在否定句中。

  4. 匿名使用者2024-02-02

    很多,前面有乙個否定,沒有太多的意思翻譯成很多。

  5. 匿名使用者2024-02-01

    讓我們分別翻譯這兩句話:

    is every 27-year-old woman's dream to live in new york city.

    27-year-old woman dreams of living in new york city.

    可以看出,意思或多或少是一樣的,只是第一句話比較激烈,用了正式的主語,可以說是第一句話是強調的; 而第二句話只是乙個簡單的敘述。 第一句話的主語是夢,第二句話的主語是女人,描述的物件也不同。 所以仔細感受還是有細微的差別。

    其實就算沒有翻譯成英文,光看中文的句子,也是不一樣的。 第一句話中的“這個”被強調,第二句話只是乙個敘述。

  6. 匿名使用者2024-01-31

    這是不一樣的,因為要突出顯示的訊息不同,主題不同。

    第一句話應該強調這是夢想。

    第二句話突出了每個女人。

  7. 匿名使用者2024-01-30

    這兩句話在中文中的主要重點不同。 住在紐約是每個27歲女性夢寐以求的事情。 每個 27 歲的女人都夢想著在紐約生活。

    但它都可以翻譯為's every 27-year-old woman's dream to live in new york.

  8. 匿名使用者2024-01-29

    你的第二句話中文不流利,第一句話的第一句話。

    第一句話可以翻譯為:

    living in new york is what every 27-year-old girl dreams of.

  9. 匿名使用者2024-01-28

    不完全相同,可能會有錯誤。

  10. 匿名使用者2024-01-27

    大於 + 數字 = 大於。

    大於 + 名詞 = 不僅,不僅。

    大於 + 形容詞 = 非常。

相關回答
8個回答2024-02-09

建議大家查閱英文雜誌,如《金融經濟學人》或**都是英文的,介紹金融。

9個回答2024-02-09

大國騎著 5 華麗的旋律和充滿愛意的肩膀騎行。 她非常合適,保濕,體重 125 磅(57 公斤)。 今天,她想在這個國家有一些漂亮的長肩膀來導航。 >>>More

9個回答2024-02-09

房東們好! 我想續簽合同。

這次我們再續簽1年半的合同不通過中間人怎麼樣? >>>More

7個回答2024-02-09

這是一段艱難的旅程

2006年7月10日 2006年7月10日 陽光明媚的日子 >>>More

6個回答2024-02-09

別說了,專業翻譯先生。

這是你對斯美塔那的翻譯:斯洛伐克和塔吉克那美國,這是你對格什的翻譯:他神溫是你的比才:比以前 >>>More