學習文科和成為一名翻譯有前途嗎?

發布 職場 2024-02-09
15個回答
  1. 匿名使用者2024-02-05

    學好中文,再學好一門外語,你就可以成為一名優秀的翻譯。 如果你有技術專長,你就有乙個光明的未來。

  2. 匿名使用者2024-02-04

    ---文科可以從以下職業中選擇:

    哲學:哲學、邏輯、宗教。

    經濟學:經濟學、國際經濟學和**、公共財政學、金融學教育:教育、學前教育、特殊教育。

    歷史:歷史、世界歷史、考古學、博物館學、民族學、法律:法律。

    馬克思主義理論:科學社會主義與國際共產主義、革命史和共產黨史。

    社會學:社會學,社會工作。

    政治學:國際政治、政治學與行政、思想教育、外交、公安:公安、偵察、邊境管理。

    文學:中國文學:中國語言文學、中國語言文學、對外漢語、古典文學和外國漢語(英語特別受歡迎)。

    新聞與傳播:新聞、廣播電視新聞、出版、廣告管理:管理科學與工程

    管理、資訊管理和資訊系統工商管理:工商管理、市場營銷、會計、財務管理、人力資源、資源管理、旅遊管理。

    公共 行政 : 行政 、 公共 事業 管理 、 勞動 和 社會保障Agricultural Economic Management: Agricultural and Forestry Economic Management, Rural Regional Development圖書案例:圖書館學、檔案。

    其中,經濟學和管理學很受歡迎。 金融和財務管理是文科生的熱門行業。

  3. 匿名使用者2024-02-03

    當然,當翻譯是件好事。

  4. 匿名使用者2024-02-02

    很多人也知道翻譯人員的工資很高,翻譯專業的就業前景很好,但是大家都認為翻譯專業比較難學,所以大部分人都止步於此。 但是學習翻譯真的很難嗎? 我認為學習翻譯並不難,但學好就很難了。

    很多人認為翻譯的工資是按小時計算的,所以工資這麼高,學習的時候肯定很辛苦,如果自己的實力不是很強,就沒有資格給別人做翻譯,所以很多同學在高考後選擇專業的時候都會否定這個專業, 而且他們不會輕易選擇,雖然大家都非常看好這個專業的就業前景,但實力不允許。但其實只要認真學習常識,就能快速掌握翻譯專業的真正學習,並不難。如果你努力學習,對翻譯特別感興趣,那麼你就能學好,但如果你想認為自己的實力不錯,靠一些基礎學習並不容易,進入社會後很難找到乙份像樣的工作。 但是如果你興趣很大,基礎也很好,學習的時候不會有太多的問題,畢竟學校有4年的學習時間,時間也充裕。

    如果你選擇大學主修翻譯,一定要注意平時的積累,因為要想完全掌握一門語言,通常需要多積累,多學習好的方法,這樣才能受益一輩子,學到很多東西,雖然大學只有4年, 老師在課堂上講授的知識不是很多,書本的知識也比較簡單,但是大家在課外學習就更有必要了,如果能每天去圖書館學習一段時間,知識會隨著時間的推移而變得越來越多。

  5. 匿名使用者2024-02-01

    是的,翻譯專業還是比較難學的,你掌握的知識非常多,只要你有良好的學習態度,你也可以學習。

  6. 匿名使用者2024-01-31

    我不認為學習翻譯是很困難的,當你在大學裡時,你會得到專業老師的輔導,以提高你的知識水平。

  7. 匿名使用者2024-01-30

    難學,我們說話的時候,發音一定要規範,而且要有良好的聽力,聽力一定要及格。

  8. 匿名使用者2024-01-29

    學習一點也不難。 只要有一定的根基,願意吃苦,就會很簡單。

  9. 匿名使用者2024-01-28

    綜上所述,這也是為什麼我覺得英文翻譯也是你能找到好工作的原因,最重要的是看自己,如果你非常珍惜自己,那麼不管你是誰,只要你努力,就能找到更好的工作。

  10. 匿名使用者2024-01-27

    翻譯專業的學生,只要將來能獲得最高榮譽證書,就可以成為外交官或企業翻譯。

  11. 匿名使用者2024-01-26

    翻譯專業畢業生一般會在一些跨國公司從事外貿業務員、跨境電商、行政或秘書工作,或者到學校當老師,在教育機構培訓老師。

  12. 匿名使用者2024-01-25

    我認為這很好。 雖然人工智慧已經發展得很好,但有些地方是無法取代人類勞動的,尤其是在全球化飛速發展的今天,翻譯還是非常有用的。

  13. 匿名使用者2024-01-24

    在翻譯方面,有一點要說,這個專業賺得不快,但是這個專業比較穩定,其實翻譯人員還是比較少的,但是我們國家還是比較重視英語的,所以翻譯還是沒有走下坡路的。

    但是,在學習翻譯的同時,最好同時學習一兩個行業的技能或知識,或者考取教學資格,也可以成為一名翻譯老師,總之,翻譯必須有自己熟悉的行業細分,這樣才能盡快定位, 而且起點會比較高。

    我不能說翻譯不好,也不能說翻譯好,因為需要翻譯的地方或人不多,所以我覺得做副業比做主業好。

  14. 匿名使用者2024-01-23

    未來是美好的。 外貿企業的本土化和國內企業的國際化需要一大批外語溝通能力強、精通商務和外貿知識、熟悉現代辦公裝置的商務英語人才。 當今社會,競爭太激烈了,有更多事情要有機會出人頭地,尤其是在外企哪裡工作,待遇特別好。

    首先,你必須會英語,因為英語特別重要,韓語和日語中有很多英語單詞,不會說歐洲語言,如果你懂英語,建議你學習西班牙語或法語,這兩種語言特別重要。

  15. 匿名使用者2024-01-22

    1、翻譯是大學專業。 翻譯是將相對陌生的表達方式轉化為相對熟悉的表達方式的過程。 其內容包括語言、文字、圖形和符號的翻譯。 是增進和促進人民社會交往發展的重要手段。

    培養具有紮實的語言基礎、豐富的文化知識、熟練的口譯和翻譯技能,能勝任外交、商貿、科技、文化、教育等部門的翻譯工作。

    2、翻譯專業畢業生可在**部門、企事業單位從事外事接待、商務、旅遊等口譯、筆譯工作,在科研院所等事業單位從事外語翻譯教學和翻譯相關科研管理工作。

    3、當前,隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,無論是否是最好的國際會議,都離不開中文,筆譯和同聲傳譯是必不可少的,尤其是同聲傳譯在國內和國際市場上是巨大的。 然而,筆譯和同聲傳譯人才是世界上稀缺的人才,也是難以培養的人才之一。

    全國相關從業人員50萬人,其中專業翻譯人員4萬餘人,受過專業培訓的翻譯人員更少。 目前,國內市場缺少科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡和陪同口譯、檔案翻譯五類翻譯人才。 中國的翻譯服務市場正在迅速擴大。

    目前,註冊的各類專業翻譯公司有3000多家,以諮詢公司、印刷公司名義註冊的,實際從事翻譯業務的公司數萬家。

    僅在上海,就有200多家註冊翻譯公司。 翻譯服務團隊的缺乏仍然是困擾翻譯行業的一大難題。 中國大約有60,000名翻譯專業人員,保守估計有500,000名翻譯人員,抽樣調查表明這一數字可能達到100萬。

    即便如此,現有的翻譯團隊仍然無法滿足巨大的市場需求。 首先,我國專業外語人才少,集中在少數幾個經濟發達的城市和部門; 其次,由於外語翻譯相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中外語翻譯的高素質人才嚴重短缺,估計缺口高達90%以上。 因此,翻譯專業的就業前景非常好。

相關回答