-
漢語古典翻譯的六種基本方法分別是:一加、二刪、三聲、四、五擴、六縮,一加是指增,翻譯時在省略的漢語句子中加入省略的元素。 第二種刪除是指刪除虛擬詞,如發音詞、在句子結構中起作用的助詞、構成足夠音節的輔助詞等。
這四個停留是為了保留單詞、專有名詞、國名等相同的古代和現代含義。
增加一次。 1.新增原文中省略的主語、謂語或賓語。
2.新增相關詞,使語義清晰。
2. 刪除。 也就是說,要刪除古漢語中所有的動詞詞,在句子結構中起作用的助詞和構成音節的助詞,因為在現代漢語中沒有可以代替它們的詞,所以翻譯時不需要翻譯,可以刪除。
三音。 翻譯古漢語倒置句時,應將古漢語倒置句調整為現代漢語句子,使其符合現代漢語的表達習慣,使翻譯後的句子流暢。 這就需要調整句子順序,一般有三種情況:
1. 謂詞向後移動。
2.將後置詞確定向前移動。
3.介詞賓語向後移動。
四次入住。 就是要保留,古今所有含義相同的詞語,專有名詞、國名、年名、人名、物名、人名、官職、地名等,都可以在翻譯中保留。
五次擴充套件。 這是乙個擴充套件。
1.將單音節詞擴充套件為同義雙音節詞或多音節詞。
2.簡明扼要、含義豐富的句子,根據句子的意思展開內容。
六收縮。 是濃縮,一些文言文句子,為了增強氣勢,刻意實用又繁瑣,翻譯時要濃縮。
-
直譯是指使用現代漢語單詞逐字翻譯原文,使真實單詞和虛構單詞在含義上盡可能相對。 直譯的優點是它是逐字逐句的; 缺點是有時翻譯句子的意思難以理解,語言不夠流暢。
所謂釋義,就是按照句子的意思進行翻譯,盡量符合原文的意思,句子要盡量照顧原文的意思。 釋義有一定的靈活性,文字可以加減,詞的位置可以改變,句子結構也可以改變。 釋義的優點是文字含義連貫,翻譯符合現代語言的表達習慣,比較流暢、流暢、通俗易懂。
缺點是有時無法逐字執行原文。
-
古典漢語翻譯的六種基本方法是保留、刪除、補充、替換、調製和更改。 古典漢語是一種基於古代漢語的經過加工的書面語言。 它可能是以基於口語的最早書面語言處理的。
古典漢語是由中國古代文字組成的書面語言,主要包括以前秦時期口語為基礎形成的書面語言。 介紹漢語古典翻譯的6種基本方法。
1.留下來,即留住。 古今所有含義相同的詞語,以及古代人名、地名、物名、官員名、國家名、年份名、度量衡名等,都可以在翻譯中保留。
2.刪除就是刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。
3.補充,即補充。 單音節詞改為雙音節詞,在古典漢語中,單音節詞佔據主體,而在現代漢語中,雙音節詞佔據主體。 因此,在翻譯時,有必要用雙音節來補充單音節詞。
這種加法,大多數時候,根據片語的意思,是可以的。
4.更換就是更換。 用現代詞代替古代詞。
5.調整,即調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句型,以符合現代漢語的表達習慣。
6. 變化就是靈活性。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。
-
漢語古典翻譯主要有六種方法:保留、刪除、補充、替換、調製和更改。
“保留”是指保持核保留。 所有古今含義相同的詞語,以及古名、地名、物名、官名、國名、年名、度量單位等,都可以在翻譯中保留。
delete“,即垂直刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。 比如《裴公參戰範旭》裴公的侍衛範旭。 “者也”是結束助詞,不翻譯。
“補充”是補充。
1.將單音詞改為雙母音;
2.彌補省略句子中省略的要素;
3.補上省略的句子。 注意:省略的元件或語句應新增到括號中。
“替換”,即替換。 用現代詞代替古代詞。 例如,將“I, Yu, Yu”替換為“I”,將“Er, Ru”替換為“you”。
“調諧”是調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句結構。 翻譯主謂倒置句、賓語介詞句、介詞-賓語後置句、定式後置句時,一般應調整詞序,以符合現代漢語表達習慣。
“改變”意味著靈活。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。 例如,“海浪不驚動”可以翻譯為“(湖面)很平靜”。
-
古典漢語翻譯技巧如下:
1.有必要將文字和句子放在上下文中才能理解。
要翻譯好乙個句子,還需要遵循“文字不離開句子,句子不離開文字”的原則。 把這句話放在上下文中。
理解,把它放在具體語言的上下文中來考慮。
2.最基本的翻譯方法是將單音節詞轉換為雙音節詞。
古漢語和現代漢語最大的區別在於,古漢語以單音節詞為主,即乙個詞就是乙個詞; 還有現代漢族。
該語言以雙音節詞為主,即兩個詞組成乙個詞。
3、增強文學功底,培養文學語言感。
這是做好翻譯題乃至所有文言文題最根本的一點。 漢語古典閱讀理解能力的形成與提高。
這並非一蹴而就。
葉一笙曾經說過,他勉強背誦了方法:我天賦異稟,每看一本書,都會把自己喜歡的章節錄下來,錄下來後背誦幾遍,貼在牆上,這樣每天就會有十多段,至少六七段。 合上書後,每天把牆上的摘錄讀三五遍,努力讀背,乙個字不漏。 >>>More