-
你不需要做任何事情來準備...... 我也在學英語翻譯 馬上就要上大三了 不知道你們學校是怎麼安排的 反正我們大一和大二學基礎英語 其實還是拿書本學課本。。。只是還有一些其他的聽力課、口語課、閱讀課等等......
你還應該沒有一本書,別擔心,等書分發完了,一定要在上課前做個預習,課文什麼的...... 反正我覺得還是比高中難一點,主語也多了...... 不要太擔心,學習、放鬆和享受大學生活並不難!
-
必修課:基礎英語綜合課程、高階英語綜合課程、英語廣義閱讀、英語視聽口語(一、二)、英語口語、基礎英語語法、英美文學史、英美概論、翻譯理論與實踐、聯絡與伴隨口譯、**與公共事務翻譯、文體與翻譯、文學翻譯、視譯、 同聲傳譯、翻譯研究與寫作、論語翻譯、語言學、學術寫作等 培訓目標:
翻譯專業培養專業基礎紮實、專業技能嫻熟、知識結構完善、國際視野開闊、人文素養好、人文情懷深厚的學生'知名譯員、多語種譯員、跨文化交際人才。
翻譯專案自2007年以來一直在招收學生。 該計畫旨在培養高階英語口譯員、筆譯員和多語種筆譯員(即多語種筆譯員)。 依託英語學科的教學和科研實力,借鑑國內外翻譯專業的經驗,翻譯專業起點高,師資力量雄厚,培養了一批高素質的本科畢業生。
-
翻譯同學的語言是兩個不行的。
同樣,翻譯至少要達到雙語、雙語、雙文化、雙文化的水平,否則翻譯就不是人了!
學習一門語言只有兩種方法:
讀英語,思考英語,記住英語,寫英語。
聽瑩思瑩姬瑩��
有四種翻譯方法:
用英語閱讀並在記錄中間思考。
聽聽英思、韓姬、韓。
用英語閱讀要記住英語來寫英語。
聽韓思英,記瑩,談瑩。
讓我們看看我們是否能玩得開心,好嗎?
-
我認為沒有必要看它。
主要是語法。 我現在要看看英語語法的新思維,很好,三本,然後買一本新華詞典。 這在翻譯時非常重要,因為很多時候翻譯的中文自己都聽不懂。
呵呵,才大一新生,急什麼,進去再看看
-
翻譯涉及廣泛的學科領域,因此最好是熟讀。 看英語和中文的各個方面。 尤其是關於新聞、經濟、政治的書籍。
-
大一和大二是基礎:精讀、閱讀、口語、試寫、聽力、外教課程,選修課包括高等數學、線性代數和微積分,這是你學不到的。 三年級、四年級,我進入了專業課程,口譯、筆譯......
在大二,你將參加專業英語4級和高階專業8級。 o(∩_o~
-
要看地區和學校,我們學校的外語專業必須學習高等數學。
記得採用它。
-
翻譯是一項技術性工作,需要精通源語言和目標語言。 如果你現在有時間,試著自己翻譯一些中等難度的句子或文章。 因為初學者做大量的翻譯練習是很有必要的,所以一定要自己動手,然後把自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己的缺點,認真研究優秀的譯文,欣賞其中的細微之處。
即使是經驗豐富的譯員,在實踐中也會不斷進步。 另外,如果你有時間,還可以多讀一些,或者中文,或者英文,試著拓展你的知識面,這對你以後的翻譯很有幫助。 還有一點是讓自己愛上翻譯,不要把它當成負擔,這樣翻譯會更方便。
be a good translator, one has to know everything of something and something of everything. )
-
我也是,我感到有點迷茫。
-
口譯和筆譯將在稍後細分。
首先,詞彙量、發音、聽力、語法、閱讀、文學素養、寫作能力都是必要的。
無論方向如何,詞彙量都是最重要的。
口譯員要非常注意發音,分為英美發音,選擇方向學習地道的發音,不要生氣。
-
本書從常用翻譯技巧、常用翻譯技巧和翻譯注意事項等方面,提高了學生準確理解英語書面材料的能力,並從不同方面簡明扼要地論述了翻譯過程中常用的一些基本概念。