-
看來你對語法現象有很好的看法,就不多說了。 從語言學的角度來看,1的重點是突出他在沙發上的位置,而隨附的補充則表明他的狀態是躺著的; 2.關鍵是他的狀態是躺著的,地方狀語用作補充來表示他的位置。 我只是乙個學中文的中國人,所以請不要嘲笑它。
-
歡迎南韓朋友使用中國。
中文不是很美妙嗎? 例如,大勝敵和大敗敵,雖然勝利和失敗的意思是對立的,但兩者都應該表達勝利的意義。
躺在沙發上和躺在沙發上的意思是一樣的。 如果我們說不同,我們的意思是我們強調表達的差異。 躺在沙發上的動作就是沙發。
-
你好,我中文學得很好。
這兩個句子在日常用法上沒有太大區別,只是動詞的位置不同。 我想唯一的區別是前者側重於躺下的地方(即沙發),而後者側重於動作(即躺下)。
-
第一句話應該以“on”結束,這樣兩個句子的含義就相同了。
第一句話是解釋你在做什麼,第二句話是解釋你在哪裡撒謊。
-
我認為重點不同,但含義相同。
第一句話強調躺在哪裡,在沙發上,並強調這個地方。
第二句話強調在沙發上做什麼,就是躺下,強調動作。
-
我認為重點不同,但含義相同。
第一句話強調在沙發上做什麼,就是躺下,強調的是運動。
第二句話強調躺在哪裡,在沙發上,並強調這個地方。
-
你好
我是中國人。
這是我第一次來南韓。
不會說韓語。
請指教。
-
然後你可以說英語。
如果擔心的話,可以去韓語翻譯列印出來,生怕出現翻譯錯誤,給大家查一下。
-
中文和韓文之間有幾個區別,它們是什麼。
1.文字差異。
1)韓文是一種拼音文字(注:表意文字是表達的表達,意思是文字的聲音,文字聲音的表達),也就是說,韓語本身就是聲音,聲音是單詞,看到單詞就知道它的發音,它是文字的聲音, 韓文專注於發音。
2)中文是表意文字(注:表意文字是顯示意思的詞),也就是說,當你看到這個詞時,你就知道它的意思,乙個表達意思的詞,並不是所有的中文文獻詞都能一目了然地知道它的含義,它的字形非常複雜,每個字都有每個字的字形。
2.詞序的差異。
詞序是演講的順序。 中文的句子結構一般是主語(助)賓語,而韓語的動詞通常放在最後,如中文"我吃"順序的韓語單詞是"我會吃的".
3.求和更改。
韓文最大的特點是有結局,而且結局有多種多樣。 在結尾方面,韓語動詞的形容詞會因為時間不同或尊嚴的差異而帶來結尾的變化,而中文詞尾則不是很明顯。
4.發音不同。
韓文是一種拼音文字,所以它的字元是聲音,聲音是單詞,而漢語是每個單詞都有它的發音,發音與文字本身無關,韓文有一種連詞和變音符號的特殊現象。
5.粒子。 中文的粒子很少,韓文的粒子很多,很複雜。
6.句子結構的差異。
中文句子很少,韓文文獻中句子雜七雜八。有些句型是因為連詞而形成的,有些不一定是因為連詞而形成的。 韓文漢字與單詞、句子與句子之間的聯絡中往往有一些術語,甚至單詞本身也會改變,詞幹不會改變,句子的結尾也會改變,所以有很多句型。
7.韓語經常省略主語。
南韓人在說話時經常省略主語,例如,他們在談論自己時會省略我,在談論對方時也會省略你。
-
(那就拿子)你病了,(西吉)你兔子,(呵