-
看看遠處的牽牛星,明亮的織女星。 (織布女孩)伸出她又長又白的手。
擺弄織布機(織布)並發出織布的聲音。 我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。 銀河看起來清澈而淺,兩人之間的邊界並不遙遠。
雖然隔著一條清澈的河流,但他們只能深情地凝視著,卻無法用言語交談。
牽牛花。
作者]匿名 【朝代】漢.
牽牛花,光明河的漢族少女。
纖細的手,zaza車道。
整天,抽泣如雨;
河水清澈淺淺,有點不同!
瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
-
古詩《牽牛花》的意思如下:
1.牽牛花,光明河的漢族少女。
在銀河系的東南部,可以看到牽牛星,在銀河系的西部,織女星明亮而明亮。
2.纖細的手,zaza車道。
織布姑娘揮舞著她那雙白皙的長手,織布機不停地嘎嘎作響。
整天,抽泣如雨;
我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。
4.河水清澈淺淺,有點不同!
銀河系看起來清澈而淺,但海峽兩岸相距多遠?
5.瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
雖然相隔只有乙個星系,但他們只能深情相視,無言以對。
-
牛郎織女,一對被銀河阻擋無法團聚的戀人,天天隔河相望,淚流滿面。
-
這首古詩是比較有名的詩歌之一。 這是要看牛郎和織女的民間故事。 這可以通過遵循文字中較難的單詞來完成。
也有一些句子的詞序與現代漢語不同,所以要注意詞序,以後再翻譯。
-
Altair 原文:牽牛花,光明河的漢族少女。 纖細的手,zaza車道。
整天,抽泣如雨; 河水清澈淺淺,有點不同! 瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
Altair 翻譯:遙遠而明亮的牽牛星,明亮而遙遠的織女星。 織布姑娘揮舞著她那雙白皙的長手,織布機不停地嘎嘎作響。
因為相思病,她整天都織不出什麼花樣,哭淚如雨點般落下。
只有清澈淺淺的銀河系隔開,兩個世界相距不遠。 在清澈淺淺的銀河兩岸,他們彼此隔開,一言不發地凝視著對方。
總體評價:
《牽牛花》描繪了一對天上的情侶,他們是牽牛花和織女,但視角卻在大地上,是觀察夫妻離別之痛的第三方視角。
開頭,“牽牛花,亮河漢女”兩句話是從兩處寫的,說牽牛花是“牽牛花”,織女叫“亮女”。 光和亮度的互文性和意義。 牽牛花也亮了,織女也隨處可見。 他們都那麼遙遠,那麼明亮。
不過,交蛟屬的牽牛花很容易讓人想起遠方的流浪者,交蛟屬的織女很容易讓人想起女人的美麗。 這樣一來,它們似乎是不可互換的。 如果因為互文性而改成《牽牛花,江的漢姑娘》,其趣味性將減半。
詩歌語言的微妙之處由此可見一斑。
-
從兩漢“無名氏”一路到牽牛花。
-
翻譯過來的意思是; 在銀河系的東南部,可以看到牽牛星,在銀河系的西部,織女星明亮而明亮。 織布姑娘揮舞著她那雙白皙的長手,織布機不停地嘎嘎作響。 我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。
銀河系看起來清澈而淺,但海峽兩岸相距多遠? 雖然相隔只有乙個星系,但他們只能深情相視,無言以對。
-
《牽牛花》是一首月夫詩,寓意著牽牛星很遠,織女很亮,織女伸出纖細白皙的手在織布機上織布,她整天織布,眼淚如雨,銀河能清淺多遠。 雖然他們只隔著乙個星系,但只能用深情和無語的眼神看著對方。 ”
-
據《牽牛花》記載,皖窯江的漢族少女。 纖細的手,zaza車道。 整天,抽泣如雨; 河水清澈淺淺,有點不同! 瑩瑩在水裡,脈搏自己聽不懂。