-
首先我想給一樓提個建議,就是“我也愛你”這句話翻譯錯了“,從文字上看像是翻譯,但完全不適用,而且很生硬會被人嘲笑,看起來更像是網路上的翻譯。 我之所以這麼說,是因為我是南韓人,所以這是我的建議。
翻譯的概念是表達對方的意思和聲音,如果只翻譯文字,那只是膚淺的,舉個簡單的例子,從英語的角度來看,我愛你,怎麼翻譯? (我愛你),那我也愛你? 為什麼(我)?
如果文譯中少了兩個字,那只是說明省略了某個字,但也表達了心意,讓對方感覺更親切。
在韓語中,我愛你,但這兩個詞有什麼區別? 它是關於表達的,什麼樣的地方和什麼樣的情況,無論是書面的還是交流的,與你喜歡的人,還是與你所愛的人,等等。
南韓有一首歌叫:【也是一首很流行的歌曲,按照一樓的說法,只有文字是翻譯的,那麼怎麼翻譯呢? 還請**,其實正確的翻譯應該是【我愛你,真的愛你】為什麼這裡有乙個[true]這個詞,是因為前面有我愛你,後面卻重複了,這是起強調作用的句子,所以我們加了乙個[true], 有人可能會問?
為什麼會這樣? 我可以告訴你,有些句子不一定非要翻譯成文字,有時候整個句子的意思才是根本,這是我的理解,也是我30年來學到的。
-
“我愛你”的阿拉伯語是
1.發音:雌性對雄性說:anan na that wo me hei black pu spread kaikai。
男人對女人說:anan na na wo me hei black pu shop ki。
2.我愛你的希臘語:
3.我愛你的保加利亞語:
4.我愛你的俄語:
5.我愛你的韓語:
-
例句: 1.今天至少說一次“我愛你”。
2.我只是看著你,我愛你,祝你幸福!
3.我愛你,但我們不能在一起。
-
我喜歡愚蠢的寬你側銼抵抗。
韓語: Yunchun
音標:salanghaeyo
諧音:Salang 嗨喲。
-
1.簡單的寫作:
薩朗嘿. 非敬語,省略主語“我”和賓語“你”,只談“愛”。
2.霸氣的文筆:
薩朗漢達 .
和上面一樣,非敬語,省略主語和賓語,但是這句話有點生硬,大多數男生都這麼說。
3.略帶恭敬的寫作:
薩朗嘿。
主語和賓語仍然省略,但在末尾新增了敬語。
4. 更尊重的寫作方式:
主語和賓語仍然省略,使用最高的敬語風格,比上面的尊敬語氣更強。
5. 稍微複雜的陳述:
6. 更複雜的語句:
我愛你,主語、動詞和賓語飽滿,語氣最恭敬。
南韓也是乙個非常注重禮儀的國家,在實踐中記住使用哪種方式很重要。
-
它的意思是“我喜歡你”。
是“我”,是“你”,是“喜歡”。
在具有類似含義的韓語中,也有“現在常用”一詞。
-
內容來自使用者:彡彡九**。
-
韓語me:分為敬語和非敬語,分別對長輩和晚輩說,我是尊語:非敬語我是:。
愛:你:也有敬語和非敬語,敬語(非敬語()。
-
敬語:表示尊敬,對長輩和受人尊敬的人)sa lang hai you
(非敬語:熟悉晚輩和人際關係的朋友)。
sa lang hai
-
1. 如果你是在中國(不在延邊地區)的南韓人,只需說“sa rang han da”。
2.華人韓人(延邊)和南韓人需要注意男女不同的事實。 雄性說“sa rang han da)或"사랑sa rang hae).女人說:“sa rang hae yo。
這是因為男性和女性在南韓民族中實際上是不平等的,並且使用不同程度的尊重。 不過,現在的延邊同胞就沒有那麼講究了。
3.如果要表達“尊重”的意思,比如“中國,我愛你”。 “必須是” Zung Kuk i Yeo, Sa Rang Ham Ni Da這裡的 sa rang ham ni da 的意思是“我愛你”。
-
應該是。
樓上被賦予了乙個動詞原型,而不是乙個完整的句子。
-
一般來說,只要說沒問題。
先向VB學習沒有錯,很多人認為VB不好,就是他們沒有很認真地學習,他們認為VB很簡單,就放棄了。 你認為 VB 已經存在了那麼久,它一定是有原因的。 不管是什麼程式語言,都簡單多了,只要你學會了一件事,其他的就會容易得多。 >>>More