-
《英漢翻譯教程》是中國石油化工出版社於2015年出版的一本書。
英漢翻譯課程分為六個章節。 其中一章簡明扼要地介紹了中國的翻譯史; 第2章提出了一些關於翻譯的基本理論問題;
第3章對英文和漢語進行了一般比較,揭示了它們的異同,並特別強調了它們的差異。 第。
第4、5、6章通過大量翻譯例項,介紹了15種常用的英漢翻譯方法和技巧。
每章之後都有大量的一句話練習,書的背面附有大量的短文翻譯作業。 通過對同類題的反覆練習和大量的短文翻譯練習,使學生能夠鞏固自己的翻譯知識,掌握翻譯技巧。
本文簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,並通過中英文對比和大量翻譯例項,介紹了一系列常用的英漢翻譯方法和技巧。
全書共分六章。 每章後跟乙個單句練習,書後附上大量短文翻譯作業材料,讓學生通過練習熟悉翻譯技巧,培養翻譯技巧。
本書是高校英語專業和翻譯專業的教材,也適合年輕譯員和業餘翻譯人員作為自學參考書。
英漢翻譯課程借鑑國內外翻譯理論的研究成果,重點關注翻譯實踐和技巧。 本書列舉了豐富的例句,力求幫助讀者從多個角度掌握和運用翻譯方法,提高翻譯技巧。
-
第 1 章 翻譯基礎知識。
翻譯的概念。
翻譯的從屬性和創造性。
翻譯與語言學習之間的關係。
文化差異與翻譯。
第 2 章 單詞的翻譯。
指稱意義的處理。
語言中單詞含義的翻譯。
詞語的選擇和搭配。
第三章 漢語句子中加減法和屈折的翻譯。
附加詞的翻譯。 減去單詞翻譯。
換字。 第 4 章句法翻譯。
確定主題。 選擇謂詞。
確定句子的其他組成部分。
調整句子順序。
中文復合句的翻譯。
否定句的中文翻譯。
特殊句型的中文翻譯。
中文句子語音翻譯。
第五章 漢語句子的直譯和釋義翻譯。
必須轉述的句子。
必須按字面意思翻譯的句子。
第 6 章 中文長句的翻譯。
翻譯方式:子翻譯方式。
《聯合翻譯法》第七章:中文段落和段落的翻譯。
段落的翻譯。
文字翻譯。 附錄論文翻譯練習。
引用。
-
緒論。 第一章 中國翻譯史簡述
第 2 章 翻譯標準、流程和翻譯要求。
第一節 翻譯標準。
第二節 翻譯過程
第 3 部分:對翻譯人員的要求。
第三章 中英文比較
第一節:英漢詞彙現象的比較。
第二節 英漢句法現象的比較
第四章 從英文到中文的常用方法和技巧(第一部分)。
第一節 詞語含義的選擇、延伸、讚美和批評。
第 2 部分:詞性翻譯 (1).
第 3 部分:詞性翻譯 (2).
第 4 節:詞語的新增 (1)。
第 5 部分:單詞新增 (2)。
第 6 節 重複 (1)。
第 7 節:重複 (2)。
第 8 節 Orecitization。
第 9 節:正面和負面表達。