-
初中二年級期末考試複習指南:漢語文文翻譯的方法與技巧?
文言翻譯就是用現代漢語表達星優的方式來表達文學句子的意思。
漢語古典翻譯的“九字公式”可以幫助我們了解漢語古典翻譯的要求和方法,從而促進漢語古典翻譯的準確翻譯。 漢語文言中的“九字公式”是指“信、達、雅、留、變、調、引、增、刪”九字。
“信、達、雅”是翻譯漢語文文的要求。 “信心”意味著忠實於原文,不歪曲原文的意思。 不要隨意增減,加枝刪葉,看文字的意思,牽強附會,想幹嘛就不能,甩掉原文,憑空編造。
“Da”就是要流暢流暢,既要使句子完美,又要保留原文的語氣; 還要避免句子的僵化和文學語言的語氣。 “雅”的意思是符合現代漢語的規範,字句要生動美觀,簡潔流暢。 總之,文言翻譯需要使用標準化的現代漢語,準確、流暢地表達原文的內容。
保留、替換、調整、引用、增刪“被翻譯成文文'基本方法。 由於古今詞義和語法的差異,根據句子的不同用法和構成句子的虛詞和實詞,翻譯古典漢語應採用不同的方法。
1.保留原文中的文字。 所有具有古今含義相同的詞、詞、人名、地名、物名、書名、國名、官職、年名、昵稱、度量單位等古代特殊名詞,翻譯時不得改動,應保留原詞。
例如:清歷四年春,滕子靖把巴陵作為據地縣城。 “(《岳陽樓的故事》)。
1、清歷四年春,滕子靖被降為巴陵縣太首一職。
“清裡”是年名,“滕子菁”是人名,“巴陵君”是縣名。
另外,古典漢語中還有很多現代漢語經常用到的成語,比如“荊棘荊棘”“千風萬雨千瞬”等,一般都能理解,不需要翻譯,否則會顯得不流暢。
-
句譯是漢語古典考試的重點,在翻譯櫟樹時,要落實詞型和句型。 古典漢語翻譯有兩種形式:一種是直譯,即將原文機械地翻譯成現代漢語,使真詞和虛詞在含義上盡可能相對; 首先是釋義,即不採用實詞、虛詞、梁句、詞全部實現的方法,只根據文章的意思進行翻譯,以盡量符合原文的意思。
但是,無論是直譯還是釋義,都應注意以下幾點:
(1)認真領悟原文,把話放進句子裡去理解,把句子放進文章中去理解,不要看文的意思。比如在《桃花泉的故事》中,他帶領妻子和人們來到了這個絕境,絕境中的絕境,在現代漢語中是無法理解為無路可走的境地。 因為從全文來看,這裡是世外桃源,不存在無處可住的問題,因此,絕境應該是與世隔絕的地方。
比如在“狼”的翻譯中,其中乙隻狗坐在前面,關鍵是要把狗是名詞作為句子中的狀語,翻譯起來就像狗一樣,這樣句子才能正確翻譯。 當關鍵詞實現時,句子翻譯會更流暢。
(3)文中省略的句子較多,翻譯時應注意補充。如果一面鼓勁十足,那麼它就衰落了,三次就用盡了(“曹地論戰”)被翻譯為第一鼓,士氣振奮; 第二次(擊鼓),士氣低落; 第三次(擊鼓),士氣疲憊不堪。 在這裡,它應該在重複多次後翻譯為鼓(鼓)。
(4)一般採用直譯,不方便表達直譯的意思,則使用釋義翻譯。如果說清楚的話,直譯就是要能夠看清秋天飛禽走獸身上新的細毛,這樣翻譯就無法表達,應該翻譯為能夠看清很小的問題。
(5)有些詞可以省略,不能翻譯。在古典漢語中,有些助詞只起到表達語氣的作用,有時是無法翻譯的; 有些粒子只表示停頓,不需要平移; 有些詞在句子中沒有意義,而只是為了組成足夠的音節,可以省略,不能翻譯; 有些詞只起到一定的連線作用,可能無法翻譯。 如果丈夫打架,勇氣也是,這裡的丈夫是乙個口頭詞,翻譯時應該刪除; 再次,像很長一段時間,眼睛就像刺眼一樣,這裡是乙個音節助詞,用來表示時間'在單詞之後,音節被肆意判斷,無需翻譯。
(6)古今所有地名、人名、官名、人物名、帝王名、同義詞均可抄錄,但不可翻譯。比如等,等,郭玉芝,飛? 、董雲等,個個都好真實實,忠貞純潔(《出師桌》),服務中的侍者是官名,郭友的費?
董允是人名,古今意思相同,所以可以抄,不能翻譯。
(7)古代漢語中某些句子的詞序與現代漢語不同,翻譯時應調整詞序,使其與現代漢語的表達順序相同。如介詞賓語短語後置詞、賓語介詞、主謂倒置句、定後置詞等。 如果屠夫害怕,他會扔骨頭(“狼”),這應該翻譯為屠夫害怕,把骨頭扔給狼(啃)。
此外,還需注意的是,譯文應保持原文的語氣,譯成陳述語氣,感嘆號應譯成感嘆語氣,疑問語氣應譯成疑問語氣。
-
導語:很多人認為翻譯文文很難,其實只要掌握了方法,就會容易很多。 下面就是我給大家整理的初中古漢語翻譯方法,希望對您有所幫助!
六個字元的方法可能會給你帶來意想不到的收穫。 這六個詞是:正確、新增、刪除、移動、保留和替換。
1.對,即翻譯方法。
即使用現代漢語中等價值的詞語來交換翻譯語言的詞語的方法。 例如:“宋有富人,天雨牆破了。 韓非子. 可以翻譯為:“宋國有個富人,下雨導致城牆倒塌。 ”
二是增加,即加法。
古代漢語中的單詞大多是單音詞,在翻譯時,有必要將這些單音詞擴充套件為現代漢語中的雙母音。 例如:“殺了我。 (曹棣論戰)齊軍攻打我國。
對於省略某些句子成分或內容的句子,在翻譯時應進行必要的補充,以使含義完整,句子流暢。 其他部分應在括號中標註。 如:
他問:“為什麼? “Q”缺少主語和直接賓語,應加以補充。
譯文如下:“曹棣問(莊公):仗是怎樣的?
3.刪除,即刪除的方法。
現代漢語中有一些空詞,沒有對應的詞來表示它們,所以不能用力翻譯。 雖然在現代漢語中也有與它們相對應的詞,但如果它們幾乎沒有翻譯,它們會使句子變得繁瑣。 屬於這兩種情況的單詞在翻譯時都會被刪除。 如:
丈夫戰爭,勇氣也。 “(《曹棣論戰》)。
丈夫,發音單詞; 此外,它意味著判斷'情態詞。 它在現代漢語中沒有使用,應該刪除。
陳晟,陽城人也。 (陳詩世佳)。
,扮演提頓角色。 此外,表示判斷的情態詞。 這兩個虛構詞在現代漢語的判決句中沒有使用,應該刪除。
四、移位法,即位移法。
根據現代漢語語法格式調整句子順序。 任何與現代漢語句法結構不一致的句子,在翻譯時不能按照原句的詞序排列,不符合現代漢語詞序的部分必須進行調整。 例如:
在長勺子裡打架(“曹迪的論戰”)。
“玉龍勺”應用作“戰爭”的狀語,在指“戰爭”之前應翻譯。
長鑼的土地分開,冠冕割雲。 (石江)。
“陸離”是“長軒”的修飾,“崔偉”是“割雲”的修飾,譯文應移到修飾後的中央語言的前面。
5.保留,即保留的方法。
古今所有意思相同的詞語,以及帝王、國名、年份、人名、地名、官名、度量衡等,都可以在譯文中抄襲,無需翻譯。 如:
清歷四年春,滕子守著八岐縣。 “(《岳陽樓的故事》)。
山東浩傑起來反對合併,死於秦人。 “(賈毅《論秦傳》)。
句子中帶下劃線的單詞不會被翻譯。
第六,變化,即替代法則。
在現代漢語中,許多古典漢語文字中表達的意思不是用原詞來表達的,翻譯可以用現代漢語中具有同等含義的詞來代替。
我初中時的方法:初二年級時,學校寄來一本包含100多道中國古典功法的書,然後花了一年時間做完(其實不是全部都完成了,完成率是60%-70%),但每篇至少都有譯文和書名。 它對我來說仍然很好,至少在高中三年是這樣。
試試這首詩。 何忠舉[1].
銘文]這首詩據說是何忠舉13歲時因交不起稅而被關進縣監獄的。當時,縣長李洪鎮大吃一驚,因為當場就作了這首詩,就赦免了他。 >>>More